index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 449.7

Citatio: S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 449.7 (TX 21.03.2016, TRde 15.03.2016)



§10''
21
--
GI[M-an?] DA[M?]
B1
Vs.? II x+1 GI[M?-an] Vs.? II 2' DA[M?]
22
--
nu x[]
B1
Vs.? II 3' nu x[]
23
--
nu[] lāḫu-x[]
B1
Vs.? II 4' nu ku-x[] Vs.? II 5' la-a-ḫu-x[]
24
--
[] kēuš?[]
B1
Vs.? II 5' [] Vs.? II 6' ke-e-uš?[]
25
--
n=at[]
B1
Vs.? II 7' na-at du-w[a?-]
C
Vs. II x+1 []x-˹ru˺?
26
--
B1
27
--
B1
Vs.? II 9' na-an me-e-ni-eš-it kat-ta []
C
Vs. II 2' [] kat-ta Vs. II 3' []
28
--
[] duwarnattaru
B1
Vs.? II 9' [] Vs.? II 10' du-wa-ar-na-at-ta-ru
C
29
--
B1
Vs.? II 10' x[] Vs.? II 11' DAMMEŠ-ŠU DUMUMEŠ-ŠÚ ÉRINMEŠ-ŠU[]
C
Vs. II 4' [] DUMUMEŠ-ŠU ÉRINMEŠ-ŠU Vs. II 5' []
30
--
B1
Vs.? II 12' nu-uš wa-ar-nu-uz-z[i ]
C
Vs. II 5' [ n]u-uš wa-ar-nu-zi
31
--
B1
Vs.? II 12' [] Vs.? II 13' UZUSA A.ŠI.A.ŠISA[R] Vs.? II 14' ḫa-ap-pí-na p[é-]
C
Vs. II 6' [UZUS]A A.ŠI.A.ŠISAR5 Vs. II 7' [] ḫa-ap-pí-na pé-eš-ši-ia-zi6
32
--
B1
Vs.? II 15' DUḪ.LÀL UZU[] Vs.? II 16' ḫa-ad[-da-da ]
C
Vs. II 8' [DUḪ.]LÀL Ì.UDU ma-aḫ-ḫa-an Vs. II 9' []x-aš ḫa-ad-da-da
33
--
[]addaru
C
Vs. II 10' []a-ad-da-ru7
34
--
B2
Vs. II x+1 ˹UZU˺SA ˹GIM˺[-an]
C
35
--
B2
Vs. II 2' ka-a-aš-ša x[] ¬¬¬
C
§10''
21 -- So[bald? … ] Ehe[frau? … ]
22 -- Und [ … ]
23 -- Und … [ … ] gie[ßt … ]
24 -- [ … ] diese? [ … ]
25 -- Und es … [ … ]
26 -- Wie Wasser schütte[t er/sie (es)].
27 -- Ihn und sein Gesicht [ … ] hinab [ … ]
28 -- „[ … ] soll zerbrechen!“
29 -- [ … ] seine Frauen, seine Söhne (und) seine Truppen [ … ]
30 -- Und sie verbrennt er.
31 -- [ … ]Sehne, A.ŠI.A.ŠI-Pflanze [ … ] wirft er in die offene Flamme.
32 -- „[ … ] wie [Wac]hs (und) Schaffett [ … ] … abschlägt,
33 -- soll [ … ab]schlagen!1
34 -- Wie eine Sehne, [ … ] wie [ … ] zerbricht,
35 -- Soll [ … ] und dieser [ … ] (und) beschützen!“
Das letzte Zeichen steht auf dem Rand.
Das letzte Zeichen steht auf dem Rand.
Vgl. Torri G. 2003a, 172.
Die letzten drei Zeichen sind auf dem Rand geschrieben.
1
Vgl. Torri G. 2003a, 172; anders HED 3, 261, der ḫaddada zu ḫattatar „Weisheit“ stellt.

Editio ultima: Textus 21.03.2016; Traductionis 15.03.2016